2007/Dec/23


ก่อนอื่น ต้องขออภัยอย่างยิ่งเลยนะคะที่ร้างลาการอัพบลอคไปนานมาก เพราะติดสอบติดเรียนอะไรสารพัดจริงๆค่ะ ข่าวดี(อาจจะสำหรับยัย Kurai คนเดียว)ก็คือ สอบติดโรงเรียนเซ็มมงเรียบร้อยแล้วค่ะ แฮ่...เพราะงั้นก็จะได้ยืดอายุการอยู่บ้า Death Note ที่ญี่ปุ่นนี้ออกไปอีกหน่อย >w<;;; (จุดมุ่งหมายที่แท้จริงของหล่อนเร้อออ!?)

ขอบคุณทุกท่านมากๆเลยนะคะที่อุตส่าห์เข้ามาคอมเมนท์นิยายกัน ซาบซึ้งใจมากค่ะ แต่ยัย Kurai ต้องขออภัยมากๆค่ะกับการเสียมารยาทที่ยังไม่ได้ตอบคอมเมนท์ฟิคเลย แต่จะตอบในเร็วๆนี้แน่นอนค่ะ (แม้ว่าป่านนี้จะไม่มีใครอยากได้คำตอบจากยัย Kurai แล้วก็ตาม หรืออาจจะไม่มีใครอยากได้ตั้งแต่แรกแล้วก็เต๊อะ) จะตอบในเอนทรี่นิยายนี่ล่ะ พอตอบแล้วจะบอกอีกทีนะคะ เผื่อใครจะอยากรู้ว่ายัย Kurai  จะตอบอะไร (จะมีคนอยากรู้เร้อออ!?)

หลังจากอัพเอนทรี่ล่าสุดนี่ แทบจะไม่กล้าเฉียดไปมองสถิติคนเข้ามาเยี่ยมชมบลอคเลยค่ะ ด้วยความรู้สึกผิดมหาศาลเมื่อเห็นทุกท่านอุตส่าห์เข้ามาเยี่ยมชมบลอคที่ขาดไร้การอัพเดทมาเดือนครึ่ง เอิ๊ก เอาเป็นว่าเนื่องจากปิดเทอมเป็นที่เรียบร้อยแล้ว เร็วๆนี้ยัย Kurai จะพยายามาเอาข้อมูล 'L change the WorLd' (พูดหรือพิมพ์กี่ครั้งก็ยังไม่ชินซะทีสิน่ะ =_=;;) มาโยนถล่มอัพบลอคให้ได้มากที่สุดเท่าที่ทำได้ค่ะ ข้อมูลกองเป็นภูเขาดองอร่อยได้ที่แล้วเนี่ย ^^;;

แต่ก่อนหน้านั้น มารับชมเทรลเลอร์ตัวล่าสุดจาก 'L change the WorLd' กันก่อนเลยดีกว่าค่ะ ด้วยความร่วมมือของ
คุณ Sirius (ดึงไฟล์วีดีโอจากเวบและใส่ซับ) และยัย Kurai (แปลซับ) ก็ได้ไฟล์วีดีโอมาตามที่เห็นด้านล่างค่า ^^

กรุณาหลีกเลี่ยงตัวอักษร สีม่วง หากท่านไม่ฝักใฝ่ในความวาย





มันอ๊างมากเลยใช่มั้ยคะ มันอ๊างมากเลยใช่มั้ยค้า~!? ยัย Kurai ดูแล้วแทบจะลงไปนอนดิ้นแหง็กๆตายด้วยความรักที่ท่วมท้น (ปล่อยมันบ้าไปเถอะค่ะ)

จุดทำเอาจะร้องไห้จุดที่หนึ่ง ฉากแรกเลยที่ L บอกว่าอาจจะไม่ได้กลับมาที่นี่อีกแล้ว ลางสังหรณ์อันแม่นยำของ L ใบหน้าเหม่อลอยของ L ยามที่เงาหยาดฝนที่สาดเทลงมายามค่ำคืนพาดผ่านใบหน้า ยัย Kurai ทำใจไม่ด๊าย! ทำไมสิ่งมีชีวิตที่น่ารักน่าสงสารคนนี้จะต้อง...ต้อง... TwT

ชอบมากๆ ตอนที่ L เอื้อมมือไปเหมือนจะโอบปลอบใจมากิจัง แต่ด้วยความที่เป็น L ผู้ไม่คุ้นเคยกับการสัมผัสกับมนุษย์เลยไปคว้าคอน้องแกหมับเข้าให้จนน้องแกตกใจ แสดงให้เห็นว่า L ห่างหายจากสัมผัสของมนุษย์จริงๆเล้ย
ตาไลท์ ก่อนหน้านี้นี่นายทำหน้าที่ไม่ดีพอเหรอยะ (อ้าวๆ เข้ารกเข้าพง)

จุดทำเอาจะร้องไห้จุดที่สอง
ตอนที่คุโจบอกมากิจังว่า "เรื่องที่ใช้ตรงนี้(สมอง)ไขไม่ได้น่ะ เขาไม่ถนัดเอามากๆเลยล่ะ" โอ๊ย ฟังแล้วจี๊ดใจค่ะ ปวดใจมาก ชอบน้ำเสียงเย้ยหยันของคุโจม้ากมาก ยิ่งแสดงให้เห็นว่า L ไม่ถนัดจะต่อกรกับความรู้สึกแบบมนุษย์ขนาดไหน ไม่ได้หมายความว่า L เป็นคนไม่มีหัวใจ อารมณ์ความรู้สึกน่ะ L  มีแน่ๆล่ะ แต่จริงๆแล้วเขาไม่รู้จะต่อกรกับมันยังไงน่ะสิคะ ไม่ถนัดการมีปฏิสัมพันธ์กับคนอื่นในฐานะมนุษย์ด้วย (นอกเหนือจากความสัมพันธ์เป็นการเป็นงานอย่างการสืบสวนน่ะ) อย่างคราวนี้เห็นชัดว่า L น่ะพยายามช่วยเด็กทั้งสองคนมากขนาดไหน ในขณะที่ตัวเองก็ไม่ถนัดการเลี้ยงเด็ก (อย่างที่เจ้าตัวบอก) ไม่รู้ว่าจะต้องปฏิบัติกับเด็กยังไง อย่างที่ผู้กำกับหรือมัตสึเคนเนี่ยแหละให้สัมภาษณ์ในนิตยสารว่า ที่ผ่านมาน่ะ รอบตัว L  มีแต่ผู้ใหญ่ตลอด แต่มาคราวนี้ L จะต้องมามีปฏิสัมพันธ์กับเด็กผู้ไร้เดียงสา ซึ่งเราก็จะได้เห็นว่า L จะมีการเปลี่ยนแปลงไปเช่นไรกับเหตุการณ์คราวนี้ (ไว้มีโอกาสจะแปลมาให้อ่านเต็มๆอีกทีค่ะ ซื้อนิตยสารมากองสิบกว่าเล่มแล้วเนี่ย เอิ๊ก)

จุดทำเอาจะร้องไห้จุดที่สาม
บทบรรยายตรงที่ว่า 'ในจำกัดเวลาที่เหลืออยู่เพียงน้อยนิด สิ่งที่เขาตั้งใจจะหลงเหลือเอาไว้ สิ่งที่เขาตั้งใจจะปกป้องเอาไว้คือ...?' ฮือออ ไม่ต้องอธิบายกันให้มากความ ไม่ไหวแล้วค่ะ

อู๊ยยยย ดีใจจังค่ะที่ได้เห็นฉากในเมืองไทย (น่าจะใช่สินะ ฉากหมู่บ้านเล็กๆนั่น) แม้ว่าจะเป็นฉากระเบิดบึ้มพินาศย่อยยับก็เถอะ ท่าทางจะมีฉากในไทยเยอะเอาการนา วี้ดบึ้มๆ เมืองไทยได้มีส่วนเกี่ยวข้องกับ Death Note ต่อให้จะเล็กน้อยแค่ไหนก็เถอะ ยัย Kurai ก็ตีปีกพั่บๆกระตู้วู้ได้แล้ว >w<

มัตสึเคนแสดงได้เลิศมาก แค่เห็นในเทรลเลอร์ยัย Kurai ก็ชื่นชมชื่นมื่นออกหน้าออกตา หล่อ เท่ น่ารัก สวย ได้อารมณ์ของ L ทุกกระเบียดนิ้ว เวลาทำหน้าเศร้าเปี่ยมด้วยอารมณ์ความรู้สึกก็น่าสงสารซะ เวลาทำหน้ามุ่งมั่นก็น่าเห็นใจซะ (เพราะรู้ว่ามีเวลาเหลืออีกน้อยนิดด้วย ฮือออ) อั๊ง~ มัตสึเคนเนี่ยแหละ เหมาะกับบท L อย่างสมบูรณ์แบบที่สุดแล้ว โฮกกก คนคัดตัวตั้งแต่แรกตาถึงม้ากกก

น้องหนู ฟุคุดะ มายุโกะ ที่เล่นเป็น มากิ เท่าที่ดูจากในเทรลเลอร์ ก็แสดงเก่งเชียวน้า เป็นเด็กผู้หญิงที่ดูมีแรงกดดันเพราะความแค้นที่พ่อถูกฆ่าตายได้ดีเลย อึมครึม มืดมน น่ากลัว ดีใช้ได้ แจ่มๆ


ชอบตรงที่เปรียบเทียบอาวุธเคมีชีวภาพคราวนี้เป็นยมทูตพันธุ์ใหม่ค่ะ พยายามโยงให้เข้ากับ Death Note ได้ดีมากเลย เพลงประกอบก็เนื้อเพลงเข้าจนทำเอาซึม (เนื้อเพลงเข้ากับเรื่องมากกว่า Dani California เยอะ แต่คราว Snow ก็เข้ากับเรื่องดีเหมือนกันนะ เราว่า) อะไรๆก็ดูดีไปโม้ดแหละค่ะ ยกเว้นชื่อเรื่อง (ไว้ค่อยมาระบายตรงนี้ต่อคราวหน้า =_=;;)

ชอบตรงที่ Parallel คำว่า 'รุกจน' ระหว่างไลท์ กับ L ม้ากมาก สายใยลึกซึ้งของทั้งสองคนสิน้า ตัดยังไงก็ไม่ขาดค้า อะคุๆๆ

เอาเป็นว่าตั้งความหวังไว้สุดลิ่มทิ่มประตูกับหนังเรื่องนี้หลังเห็นเทรลเลอร์ค่ะ บอกตามตรงว่าก่อนหน้านี้มีอะไรให้หวั่นใจหลายๆเรื่องอยู่เหมือนกันว่าจะออกมาเป็นยังไง แต่พอได้เห็นเทรลเลอร์ตัวนี้แล้ว โล่งใจค่ะ คราวนี้ก็ตั้งหน้าตั้งตารออย่างเต็มที่แล้วล่ะน่อ

ตอนนี้ขอตัวไปงมกับ 'L change the WorLd' ภาคนิยาย ต่อก่อนนะคะ กำลังติดพันได้ที่เลย ไว้คราวหน้าคงได้มาอัพข้อมูลทั่วไปเกี่ยวกับนิยายด้วย แล้วก็ไว้อ่านจบ มีโอกาสจะมาเล่าย่อๆให้ฟังละกันนะคะ เกรงว่าถ้าตั้งหน้าแปลเต็มตัวเหมือน LABB จะล่มเหมือนคราวก่อน (แอ๊ ยังไม่ล่มนะ แค่ยังไม่มีเวลา เอิ๊กๆ) กลัวจะแปลเสร็จไม่ทันหนังเข้าด้วยล่ะค่ะ ถ้าแปลเต็มๆ แต่จริงๆภาษาง่ายกว่า  LABB แยะเลยน้อ ไว้ขอดูก่อนแล้วกันนะคะว่าจะออกมาในรูปแบบไหน ก่อนอื่นต้องตั้งใจอ่านให้จบภายในคริสต์มาสก่อน ท่าจะดี เอิ๊กๆ

ไว้พบกันใหม่เร็วๆนี้ค่า >w<




หมายเหตุ: อธิบายเรื่อง "checkmate" กับ "รุกฆาต" และ "รุกจน"

จากที่มีอยู่ 2 ท่านสงสัยว่าทำไมเราถึงแปล "checkmate" ว่า "รุกฆาต" และ "รุกจน" และคาดว่าคงจะมีบางท่าน
ที่อาจจะงงแต่ไม่ทักท้วงด้วยความเกรงใจ (ถ้ามี คราวหน้าตีแสกหน้ายัย Kurai มาเลยค่ะ เอิ๊กๆ อ่าว อีนี่มาโซ)
ก็เลยจะขออธิบายเหตุผลไว้ตรงนี้ละกันนะคะ ^^ (แม้รายนึงจะกระโดดจับตัวมายัดเยียดอธิบายในเอ็มเรียบร้อยแล้วก็เถอะ หุๆๆ *ชะม้อยตาไปทางคุณนัตตี้*)

ก่อนอื่นเลยนะคะ ขอสารภาพว่าแปล "checkmate" ว่า "รุกจน" เพราะคำสั่งสอนของอาจารย์ภาษาอังกฤษที่เคารพ
มากท่านหนึ่งค่ะ ครั้งหนึ่งอาจารย์เคยสอนว่า คำว่า "checkmate"  เห็นแปลกันทั่วไปว่า "รุกฆาต" นั้น เป็นความเชื่อ
ที่ผิดค่ะ จริงๆแล้ว "checkmate" เทียบเท่ากับศัพท์หมากรุกในภาษาไทยว่า "รุกจน"

อันนี้แปลแบบเชื่อตามอาจารย์โดยไม่ได้มาค้นคว้าต่อเองเลย อาจจะเป็นตัวอย่างที่ไม่ดีนัก เอิ๊กๆ พอตอนคุณ
Sirius ผู้ร่วมโปรเจ็กต์ทำซับไตเติ้ลทักท้วงขึ้นมา ก็เลยต้องไปหาข้อมูลจากแหล่งอื่นมาสนับสนุนค่ะ เพราะ
บอกคนอื่นว่าเพราะอาจารย์ท่านหนึ่งสอนมา คงจะไม่ใช่เหตุผลที่น่าเชื่อถือนัก

แต่ด้วยความที่เราก็ไม่ได้มีความรู้เรื่องหมากรุกแต่อย่างใดเลย จึงขออนุญาตยกคำอธิบายของคุณ Tansy
ที่เป็นทั้งเซียนภาษาและผู้เชี่ยวชาญหมากรุกมาอ้างอิง ณ ที่นี้ค่ะ เพราะน่าจะเข้าใจได้ง่ายกว่าให้เราอธิบาย
แบบก้ำๆกึ่งๆด้วยไม่มีความรู้เรื่องหมากรุกเป็นแน่



ในหมากรุกฝรั่งเวลารุกจนเขาเรียกว่า checkmate แปลว่า รุกฆาต เลยชาวบ้านสับสนกันไปหมด  สับสนเพราะ dictionaries อังกฤษเป็นไทยที่ "แปลผิด" แท้ๆเลย

จริงๆแล้ว ในเกมหมากรุกฝรั่ง  "ไม่มี" ศัพท์คำว่า "รุกฆาต"

*****คำว่า "รุกฆาต" เป็นคำศัพท์ที่มาจาก "หมากรุกไทย" แท้ๆเลย มันแปลว่า ฝ่ายหนึ่งไล่จะกินขุน พอฝ่ายที่โดนไล่ ป้องกันขุนไว้ได้ ก็ถูกฝ่ายรุกจับตัวอื่นกิน  จับอะไรกินก็ฆาตตัวนั้น เช่น ฆาตเรือ แปลว่ารุก พอฝ่ายโดนรุกป้องกันขุนตัวเองไว้ได้ ฝ่ายรุกก็กินเรือฝ่ายโดนรุก

ส่วนคำว่า "รุกจน" ในหมากรุกไทย หมายถึงการที่ฝ่ายหนึ่งไล่จะกินขุนของอีกฝ่ายหนึ่ง แล้วอีกฝ่ายหนึ่งป้องกันขุนไว้ไม่ได้ก็แพ้ไป

การรุกฆาต "ตีความได้ว่ายังป้องกันขุนไว้ได้" ดังนั้น จึงยังไม่มีการแพ้ชนะกัน
ส่วนการรุกจน "ตีความได้ป้องกันขุนไว้ไม่ได้" ดังนั้น จีงจบเกมเพราะมีการแพ้ชนะกัน*****

ข้อความที่อยู่ระหว่าง *****   *****  ถ้าใครไม่เชื่อก็ให้เดินไปที่ก๊วนหมากรุกไทยที่ข้างถนนที่ไหนๆ พวกเซียนที่เล่นอยู่ก็จะอธิบายตรงกับที่เราพูดหมด

ส่วนคำว่า check ในหมากรุกฝรั่ง แปลว่า รุก ทีนี้เพื่อไม่ให้งง เราจะสมมุติว่าคนไทยสองคนกำลังเล่นหมากรุกฝรั่งกัน แล้วบรรยายเกมเป็นภาษาไทยโดยขอยืมคำว่า "รุกฆาต" ของหมากรุกไทยมาใช้  แล้วพูดว่า รุก ฆาตม้า (พูดแบบคนไทย) ถ้าจะแปลให้ฝรั่งฟัง เวลาแปลเป็นอังกฤษ จะต้องแปลว่า  check and take the knight (รุกแล้วกินม้า) เนื่องจากว่าภาษาอังกฤษไม่มีศัพท์เฉพาะที่แปลว่า รุกฆาต นั่นเอง

ส่วนคำว่า checkmate ในหมากรุกฝรั่ง มันแปลว่าฝ่ายหนึ่งรุก แล้วอีกฝ่ายหนึ่งป้องกันKing ไว้ไม่ได้แล้ว ก็จบเกมกัน เพราะมีแพ้ชนะกันแล้ว  เมื่อเข้าใจนิยามของคำว่า checkmate แล้วเราจะรู้ว่ามันตรงกับคำไทยในเกมหมากรุกไทย ว่า "รุกจน"

ที่อธิบายมายืดยาว ต้องบอกว่า เกมหมากรุก ทั้งไทยหรือฝรั่ง จะแพ้ชนะกันก็เมื่อมีการ "รุกจน" หรือ "checkmate" นั่นก็คือเมื่อฝ่ายหนึ่งรุก แล้วอีกฝ่ายหนึ่งป้องกันขุนหรือ Kingเอาไว้ไม่ได้อีกแล้วนั่นเอง

และอีกหมายเหตุหนึ่งก็คือ ที่เราใช้คำว่า "ป้องกัน" แทนคำว่า "หนี" ก็เพราะว่าเมื่อขุนถูกรุกมีวิธีป้องกันสามอย่างคือ 1 กินตัวที่รุกอยู่ 2 เดินขุนหนี 3 หาไพร่พล (ที่มาช่วยทัน) ตัวหนึ่งมาปิดเอาไว้ ภาษาไทยเรียกว่า "ปิด" หรือ "บัง" ภาษาอังกฤษศัพท์เด็กๆเรียกว่า block ศัพท์ที่ใช้ในการแข่งขันเรียก interpose  มีกรณีหนึ่งที่ขุน หรือ King ป้องกันตัวโดยใช้ไพร่พลมา "บัง" หรือ interpose ไม่ได้ นั่นก็คือ เมื่อโดนรุกด้วยม้า หรือ Knight ในกรณีนี้จะต้องกินม้าตัวที่รุก ถ้ากินได้ แต่ถ้ากินไม่ได้ จะต้อง ขยับขุนหรือ King หนีลูกเดียว  ถ้า King ขยับหนีไม่ได้เพราะโดนตัวอื่นๆเบียดล้อมไว้ แล้ว King กินตัวที่เบียดล้อมไว้ไม่ได้ เนื่องด้วยเงื่อนไขบางประการ ก็ถือว่าแพ้ คือเป็น checkmate เหมือนกัน ในกรณีนี้หมากรุกฝรั่งมีศัพท์เฉพาะเรียกว่า smothered mate ในหมากรุกไทยไม่ค่อยเคยเห็นการ รุกจน ในลักษณะของ smothered mate แต่คิดว่าคงเกิดขึ้นได้เหมือนกัน

ดังนั้น การที่มี dictionaries อังกฤษเป็นไทย หลายๆเล่มแปล checkmate เป็นรุกฆาต ย่อมถือว่าสร้างความสับสนให้แก่เด็กรุ่นหลังอย่างแรง

และการที่เจ๊ rien ไปแจ้งให้ dictionary เล่มหนึ่ง(รู้สึกจะของ เสถียรพงษ์/ดำเนินการเด่น) แก้ไข version ใหม่จนุถูกต้องเรียบร้อยไปแล้ว ต้องถือว่าเป็นผลงานดีเด่นของเธอ  และพวกเราหลายๆคนควรช่วยกันแจ้งให้ dictionaries อังกฤษเป็นไทยอีกหลายๆเล่มช่วยกันแก้ไขให้หมด มิเช่นนั้นก็จะมีคนอื่นๆงงเหมือนๆกับคุณ Pee Kay อีกต่อไปเรื่อยๆ เนื่องจาก dictionaries อังกฤษเป็นไทยมันลอกกันต่อๆกัน มันเลยผิดเหมือนๆกัน

tansy

แหล่งอ้างอิง: ความคิดเห็นที่ 15 โดยคุณ tansy จากกระทู้ บางสิ่งที่ผมไม่เห็นด้วยในการแปลบทหนังหรือรายการทีวี ที่ ห้องรวมพลนักแปล ณ Pantip.com




ตอนแรกตั้งใจว่าจะลิงค์ไปที่กระทู้เฉยๆ แต่เกรงว่าเกิดวันนึงกระทู้นี้หายไปจากคลังกระทู้ คำอธิบายเรื่องนี้ก็จะหายไปด้วย จึงขอยกมาอ้างอิงเป็นความรู้ไว้ ณ ที่นี้ค่ะ เหมือนเป็นการอ้างอิงความรู้ทางวิชาการ หวังว่าคงไม่ผิดมา