2007/May/14


Death Note: Another Note
คดีฆาตกรรมต่อเนื่องโดย BB ณ เมืองลอสแองเจลิส

ประพันธ์ โดย นิชิโอะ อิชิน
ผลงานต้นฉบับ โดย โอบะ ทสึงุมิ, โอบาตะ ทาเคชิ
แปลเป็นภาษาไทย โดย Kurai


วางจำหน่าย: 1 สิงหาคม 2006
ราคา
: 1,300 เยน (ไม่รวมภาษีมูลค่าเพิ่มในญี่ปุ่น)
ISBN: 4-08-780439-9
รายละเอียดเพิ่มเติม: http://j-books.shueisha.co.jp/nisioisin/

แม้ว่าอาจารย์โอบะ ทสึงุมิ จะไม่ได้เป็นผู้ประพันธ์นิยายเล่มนี้ด้วยตัวเอง แต่นิยายเล่มนี้ก็ถือว่าเป็นนิยาย Death Note อย่างเป็นทางการและจัดพิมพ์โดยสำนักพิมพ์ชูเอย์ฉะผู้เป็นต้นสังกัดของ Death Note ฉบับหนังสือการ์ตูนค่ะ

หากต้องการอุดหนุนหนังสือนิยาย สามารถนำรายละเอียดด้านบน รวมทั้งเลข ISBN ไปสั่งซื้อได้ตามร้านหนังสือญี่ปุ่นทั่วไปค่ะ คิดว่าที่ Kinokuniya น่าจะมีวางขายแล้วด้วยนะคะ


=+=+=


หมายเหตุ:

(1) ห้ามมิให้นำบทแปลชิ้นนี้ไปเผยแพร่ในเวบไซต์ เวบบอร์ด หรือสถานที่สาธารณะแห่งอื่นนอกเหนือจากบลอคแห่งนี้เป็นอันขาด หากต้องการเผยแพร่ กรุณาทำเป็นลิงค์มายังเอนทรี่ของบทแปลแทนนะคะ

(เหตุผลหลักๆคือถ้ามีสำนักพิมพ์ได้ลิขสิทธิ์มาเมื่อไหร่ เราจะได้เอาบทแปลลงจากพื้นที่โลกไซเบอร์ได้ง่ายๆครั้งเดียวจบค่ะ)

(2) ห้ามมิให้นำบทแปลชิ้นนี้ไปใช้เพื่อวัตถุประสงค์ทางการค้าเป็นอันขาด


=+=+=

ตอนก่อนๆ

How to Use
หน้าที่ 1 (1/3)
หน้าที่ 1 (2/3)




หน้าที่ 1 (3/3)


        “ถ้าอย่างนั้น ผมจะรอฟังรายงานความคืบหน้านะครับ ครั้งต่อไปที่คุณมิโซระ นาโอมิ จะติดต่อมาหาผม ขอความกรุณาโทรเข้าสาย 5 นะครับ 
        พูดดังนั้นแล้ว L ก็เป็นฝ่ายตัดสายไป มิโซระพับโทรศัพท์มือถือแล้วเก็บลงกระเป๋าดังเดิม จากนั้นก็ตัดสินใจเริ่มสำรวจชั้นหนังสือก่อนเป็นอันดับแรก ห้องนอนห้องนี้มีเพียงเตียงกับชั้นหนังสือเท่านั้น ถ้าจะสำรวจก็ต้องเริ่มจากชั้นหนังสือเท่านั้น------
       
ถึงจะไม่ถึงขนาดคนร้ายในคดีนี้……แต่ดูท่า บีลีฟว์ ไบรด์สเมด เองก็เป็นคนช่างวิตกจริตเหมือนกันนะ
       
ชั้นหนังสือมีหนังสืออัดแน่นจนไม่เหลือช่องว่าง ว่าแล้วก็ลองนับจำนวนหนังสือดูเสียหน่อย------57 เล่ม พอลองจะดึงออกมาซักเล่ม ก็มีแรงต้านพอดูเพราะใส่เอาไว้ อัดแน่นจนไม่เหลือช่องว่างพอลองใช้หลักเอาคานงัดด้วยการเพิ่มนิ้วโป้งเข้าช่วยแทนที่จะใช้นิ้วชี้อย่างเดียว ก็ดึงออกมาได้ หล่อนกรีดพลิกหนังสือดูพั่บ ๆ ------ไม่ได้เป็นการกระทำที่มีความหมายแต่อย่างใด แต่ก็เป็นสิ่งที่อยากจะลองเสี่ยงดวงดูพื่อคิดหาทิศทางการสืบสวนนับจากนี้ไป ถ้ามีจดหมายสอดเอาไว้ระหว่างหน้าหนังสือเหมือนที่คั่นหนังสือ เรื่องมันก็คงจะง่ายหรอกนะ แต่ก็คงไม่มีทางเป็นอย่างนั้นอยู่แล้ว เอกสารสืบสวนบอกไว้ว่ารอยนิ้วมือ กระทั่งรอยนิ้วมือที่อยู่บนหนังสือแต่ละเล่มและหน้ากระดาษแต่ละหน้า ถูกเช็ดออกไปอย่างหมดจดเหมือนกรณีของปลั๊กไฟ------นั่นเป็นดัชนีอย่างหนึ่งที่ชี้ให้เห็นถึงความวิตกจริตของคนร้าย และในขณะเดียวกันก็แสดงให้เห็นว่าหน่วยสืบสวนลงทุนลงแรงตรวจสอบกระทั่งหนังสือแต่ละเล่มและหน้ากระดาษแต่ละหน้าอีกด้วย ถ้าอย่างนั้น ก็ได้แต่มองว่ามันไม่มีสาส์นอะไรแบบที่ว่า
       
หรือว่าจะเป็นสาส์นที่อยู่ในรูปร่างที่ทำให้หน่วยสืบสวนไม่รู้ตัว……กระดาษที่มองปราดหนึ่งแล้วเห็นว่าเป็นเพียงที่คั่นหนังสือมีข้อความรหัสอะไรอยู่งั้นเหรอ……แต่ว่าความคิดนั้นก็ถูกปัดตกไปเช่นกันระหว่างที่กรีดพลิกหนังสือสองเล่มก็แล้ว สามเล่มก็แล้ว สี่เล่มก็แล้วดูพั่บ ๆ หนังสือที่วางอยู่บนชั้นหนังสือชั้นนี้ไม่มีที่คั่นหนังสือสอดเอาไว้เลยสักเล่ม ท่าทาง บีลีฟว์ ไบรดส์เมด จะเป็นนักอ่านประเภทไม่ใช้ที่คั่นหนังสือ เป็นเรื่องที่พบเห็นได้บ่อย ๆ จากนักสะสมหนังสือผู้วิตกจริต------คือไม่ชอบให้ขอบสันหนังสือมีตำหนิแปลก ๆ
       
……ถ้าอย่างนั้นคนร้ายที่เชื่อได้แน่แท้อย่างหนึ่งว่าเป็นคนวิตกจริตก็ไม่น่าสอดอะไรเราไว้ในหน้าหนังสืออย่างนั้นสินะ……
       
มิโซระถอยออกมาจากชั้นหนังสือ จุดต่อไปคือเตียง------แต่ว่า ในห้องนี้นอกเหนือจากชั้นหนังสือแล้วก็ไม่น่าได้ร่องรอยอะไรอีก สิ่งที่ทำได้มีเพียงพลิกผ้าปูเตียงขึ้นมาดูด้านหลังเท่านั้น เรื่องแค่นั้นไม่ต้องถึงกับเปิดเอกสารสืบสวนอ่านก็รู้ได้ว่าหน่วยสืบสวนต้องสำรวจไปแล้วแน่  กรณีนี้ต่างกับชั้นหนังสือตรงที่เป็นไปได้ยากแน่ที่สาส์นซึ่งมีรูปร่างที่หน่วยสืบสวนไม่ตระหนักถึงจะมาอยู่ตรงเตียง 
       
ใต้พรม......ด้านหลังวอลล์เปเปอร์……ไม่สิ ผิดแล้ว......ถ้าปกปิดตัวสาส์นเอาไว้จะทำยังไงล่ะ? สิ่งที่บ่งบอกสาส์น……ถ้าไม่บ่งบอกก็ไม่ใช่สาส์น……ส่งปริศนาอักษรไขว้ไปให้ตำรวจ……มีความหยิ่งทะนงในตัวเองเหลือล้น......การบ่งชี้ถึง……’ปริศนายากเข็ญ’……ออกมาอย่างเปิดเผยเป็นเป้าหมาย……นี่มัน……ใช่แล้ว กำลังเยาะเย้ยกันอยู่……”
       
ไม่ได้ทำไปเพื่อฉวยโอกาสชิงลงมือก่อน
       
แต่กำลังเยาะเย้ยกันอยู่
       
ถ้าหาก……การจะบอกว่า แกมันต่ำชั้นกว่าฉัน’ ‘คุณไม่มีทางชนะผมแน่เป็นเป้าหมายของสาส์นแล้วล่ะก็……แสดงว่าตัวคนร้ายเองก็กำลังได้ประโยชน์แต่เพียงผู้เดียวโดยไม่มีวันที่ใครจะล่วงรู้นี่ กำลังทำให้จุดประสงค์กลายเป็นจริงเท่านั้นนี่ ……ไม่สิ ถ้าการเยาะเย้ยฝ่ายตรงข้ามเป็นจุดประสงค์ในตัวของมันเองล่ะ……? ในกรณีนี้ ฝ่ายตรงข้ามก็คือตำรวจ……ตำรวจท้องถิ่นลอส แองเจลิส…..สังคมทั้งหมด……สหรัฐอเมริกา……’โลก’? ไม่ใช่หรอก……ถ้าคิดอย่างนั้น เรื่องที่ทำก็ออกจะหยุมหยิมไปหน่อย……นี่เป็นวิธีการที่มุ่งไปที่ฝ่ายตรงข้ามที่เป็นคนคนหนึ่ง……ยังไงก็ตาม สาส์น……ไม่ใช่สาส์นสิ……ธรรมชาติเป็นสาส์น……ต้องมีอยู่ในห้องนี้แน่......ไม่สิ
       
ไม่ใช่ว่า------ต้องมีอยู่แน่ ๆ สิ
       
ถ้าเกิดกลายเป็นว่าไม่มีแทนล่ะ?
       
ของที่ต้องมีอยู่ในห้องนี้แน่ ๆ แต่ว่าตอนนี้ไม่มีอยู่……ตอนนี้ไม่มี แต่ว่า……ปกติแล้วมีอยู่แน่ ๆ……หุ่นฟาง? ผิดแล้ว หุ่นฟางเป็นสิ่งที่ใช้เปรียบเปรยถึงเหยื่อผู้เคราะห์ร้าย ไม่ใช่สาส์น แน่……ห้องนอน……อืม ใช่แล้ว ไม่มีคนอยู่
       
ไม่ใช่ไม่มีของ------ไม่มีคนต่างหาก
       
ไม่มีเจ้าของห้อง คือ บีลีฟว์ ไบรด์สเมด อยู่
       
มิโซระหยิบรูปถ่ายออกมาอีกครั้ง------รูปถ่ายศพของไบรด์สเมดสองใบ และรูปถ่ายสถานที่เกิดเหตุกับการชันสูตร ถ้าหากว่าคนร้ายทิ้งสาส์นเอาไว้กับศพนี้ล่ะก็------ย่อมต้องทิ้งไว้กับการทำลายศพด้วยมีด ไม่ใช่ร่องรอยการฆ่ารัดคอ เมื่อกี้มิโซระคิดว่าน่าจะเป็นเรื่องธรรมดาที่จะมองว่ามันเป็นการแสดง ความโกรธแค้น ที่มองออกได้ง่าย ๆ  เหมือนกับที่บอก L ไป แต่มันไม่ใช่อย่างนั้น------ใช่แล้ว พอมาลองคิดดูแล้ว มันก็ผิดปกติอยู่ ในรูปถ่ายสถานที่เกิดเหตุ แน่นอนว่าเสื้อยืดที่ศพซึ่งหันหน้าหงายขึ้นมองข้างบนใส่นั้นมีเลือดซึมอยู่ก็จริง------แต่เสื้อกลับไม่มีร่องรอยความเสียหาย กล่าวคือ หลังจากคนร้ายสังหารเหยื่อผู้เคราะห์ร้ายแล้ว จึงถอดเสื้อเชิ้ตออกจากศพครั้งหนึ่ง พอสร้างบาดแผลให้กับศพด้วยมีด ก็สวมเสื้อยืดกลับเข้าไปให้ใหม่ ถ้าเป็นเพียง ความโกรธแค้น ก็กรีดเสื้อผ้าไปด้วยก็ได้นี่------มีเหตุผลที่ไม่อยากทำให้เสื้อยืดเสียหายงั้นเหรอ? แต่กลับไม่ใส่ใจเลือดที่ซึมออกมา……เสื้อยืดเป็นของเหยื่อผู้เคราะห์ร้ายไม่ผิดแน่ เป็นชุดนอนที่ใช้เปลี่ยนกับเสื้อใส่ปกติ……
       
ถ้ามอง……ไปในทางนั้นแล้วล่ะก็ บาดแผลนี้……จะว่ามองเห็นเป็นตัวอักษรไม่ได้ ก็ไม่ใช่ รึเปล่า……?”
       
ต้องลองเปลี่ยนมุมในการมองหลาย ๆ มุมดู
       
“ ‘V’ ……’C’ ……’I’? ไม่สิ……’M’ ……นี่ก็ ‘V’ อีก……’X’ ……? ‘D’ ……ตรงนี้มี ‘I’ เรียงกันอยู่สามตัว……’L’? ……นี่มัน ’L’ ……อืมมม……ยัดเยียดเกินไปจริงๆเหรอเรา……”
       
แล้วยังเป็นแค่การลองมองดูในรูปแบบนั้นเท่านั้นเอง ถ้าเป็นตัวคันจิหรือตัวอักษรในภาษาเกาหลีก็อีกเรื่องหนึ่ง แต่สิ่งที่มองเห็นอยู่เป็นตัวหนังสือที่ถูกประกอบขึ้นง่าย ๆ จากเส้นตรงและเส้นโค้ง ไม่ว่าจะเป็นดินสอหรือว่ามีด หากใช้ลากเป็นเส้นขึ้นมาแล้ว สิ่งที่ปรากฎขึ้นก็จะมองเห็นว่าเป็นอะไรสักอย่างสินะ
        ถ้าว่ากันจริง ๆ ล่ะก็ อยากจะลองฟังความคิดเห็นของคนในหน่วยสืบสวน ความคิดเห็นของคนที่ลงมือสืบสวนจริง ๆ ดูเสียหน่อย……แต่ในเมื่อไม่มีตราอยู่กับตัว เรื่องนั้นก็เป็นไปไม่ได้สินะ……แหม จริง ๆ แล้ว L ก็น่าจะจัดการเรื่องนั้นให้เราได้เรียบร้อยอยู่หรอก
       
พอมาลองทำแบบนี้แล้ว ก็รู้สึกเข้าใจความยากลำบากของการเคลื่อนไหวเพียงลำพังคนเดียวโดยไม่พึ่งพาองค์กรขึ้นมา ในเวลานี้ มิโซระเพิ่งตระหนักเป็นครั้งแรกว่า แม้ว่าใน FBI หล่อนจะถูกลอยแพอย่างสิ้นเชิงก็ตาม แต่ก็ยังได้รับความกรุณาจากองค์กรอยู่
       
ลองไปดูห้องอื่นดีมั้ยนะ……ถึงจะคิดว่าไม่ค่อยมีความหมายอะไรก็เถอะ แต่ถ้าคิดว่ารอยนิ้วมือในบ้านถูกเช็ดออกไปแล้วล่ะก็------”
       
ขณะที่มิโซระตัดสินใจว่าจะเก็บห้องนอนเอาไว้ตรวจสอบทีหลังระหว่างพูดไปเรื่อย ๆ ว่าอย่างนั้น หล่อนก็ตระหนักขึ้นมาว่า จะว่าไป ก็ยังมีสถานที่ที่ยังไม่ได้ตรวจสอบอยู่ ใต้เตียงยังไงล่ะ ถึงจะไม่ถึงขั้นใต้พรมหรือหลังวอลล์เปเปอร์ ที่นั่นก็ยังมีพื้นที่ตกสำรวจอยู่แห่งหนึ่ง------ไม่คิดว่าหน่วยสืบสวนจะไม่ทำการตรวจสอบจุดบอดที่เข้าใจได้ง่ายอย่างนั้นหรอก แต่ถึงอย่างนั้น คลานเข้าไปดูใต้เตียงสักครั้งหนึ่งเพื่อให้แน่ใจอาจจะดีก็ได้ อาจจะมีของที่มองเห็นได้เพียงจากมุมมองนั้นเพียงมุมเดียวก็ได้ คิดได้อย่างนั้นแล้ว มิโซระก็ก้มลงไปข้างเตียง------
       
“…………!?”
       
ทันใดนั้น
       
มือก็ยื่นออกมาจากใต้เตียง 
       
มิโซระผละถอยไปด้านหลังทันที------ตั้งการ์ดรับความพลิกพันของเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นกะทันหันด้วยการขืนควบคุมจิตใจซึ่งตกอยู่ในภาวะหวั่นวิตก หล่อนไม่ได้พกปืนมาด้วย------ซึ่งก็ไม่ได้เกี่ยวกับเรื่องลาพักงานหรอก แต่ โดยพื้นฐานมิโซระไม่มีธรรมเนียมพกปืนเดินไปไหนมาไหนอยู่แล้ว เพราะงั้นจึงไม่มีปืน เพราะงั้นจึงลั่นไกไม่ได้
       
ใคร……ไม่สิ นายเป็นพวกไหนน่ะ!?”
       
มิโซระตะคอกถามออกไปเหมือนขู่ แต่มือนั้นก็ยังคืบคลานช้า ๆ------ออกมาจากใต้เตียง ราวกับว่าเสียงตะโกนเป็นแค่เสียงลมพัด มือขวา------ตามด้วยมือซ้าย จากนั้นก็------ทั้งร่าง มนุษย์คนหนึ่งปรากฎกายจากใต้เตียง------ในท่าคลานสี่ขา
       
หมอนี่……ตั้งแต่เมื่อไหร่……?
       
อยู่ใต้เตียงมาตลอดงั้นเหรอ……?
       
ถูกแอบฟังบทสนทนากับ L เข้าเหรอ……?
       
คำถามมากมายวิ่งวนอยู่ในห้วงความคิดของมิโซระ------
       
ตอบมานะ! นายเป็นพวกไหนกันแน่!”
       
ขณะล้วงมือเข้าไปในเสื้อนอกเพื่อแสร้งทำเป็นว่าพกปืนมาด้วย มิโซระก็ตะคอกถามอีกครั้ง และทันใดนั้น------สิ่งนั้นก็เงยหน้าขึ้น
       
จากนั้นก็ยืนขึ้นช้า ๆ
       
ผมสีดำตามธรรมชาติ
       
เสื้อยืดสีพื้น กางเกงยีนส์ที่ผ่านการซักจนสีซีดจาง
       
ชายหนุ่มอ่อนเยาว์จ้องมองมาด้วยนัยน์ตาหมีแพนด้า
       
ส่วนสูงเท่าที่มองเห็นตอนยืดตัวยาวออกมา(3)ก็น่าจะสูงไม่เบาอยู่ แต่ด้วยความที่ยืนเหมือนคนหลังค่อมเอามาก ๆ ระดับสายตาจึงต่ำกว่ามิโซระถึงสองช่วงศีรษะ------
       
เขาเงยขึ้นมองสำรวจมิโซระจากด้านล่าง
       
สวัสดีครับ ยินดีที่ได้รู้จัก
       
ชายหนุ่มพูดเช่นนั้น ทั้งยังลดสะโพกลงต่ำ แล้วแนะนำตัวออกมาด้วยน้ำเสียงล่องลอย
       
โปรดเรียกผมว่าริวซากิ




=+=+=

จบหน้าที่
1








เชิงอรรถ
(3)ตรงคำว่า ยืดตัวออกมา เข้าใจว่าอาจารย์ นิชิโอะ อิชิน ดึงคันจิ 瘦軀 มาจาก 瘦軀天牛 (Ceresium Elongatum) ซึ่งเป็นแมลงปีกแข็งจำพวกหนึ่งซึ่งลำตัวมักจะยืดยาวออกมาค่ะ เข้าใจว่าอาจารย์ต้องการแสดงให้เห็นว่าในสายตานาโอมิ ริวซากิในตอนนั้นเป็นเหมือนตัวอะไรซักอย่างที่ไม่ใช่คนจริงๆ เสริมกับที่ใช้สรรพนามแทนริวซากิว่า สิ่งนั้น

อ้างอิงจาก
http://imdap.entomol.ntu.edu.tw/CommonInsectImage.php?CIindex=image&L=E&CI_ID=14432

จากใจผู้แปล: ยิ่งแปล Another Note ก็ยิ่งรู้สึกว่าตัวเองช่างเป็นคนแปลที่ไม่ได้เรื่องเอาเสียเลย เหมือนโดนตีแสกหน้าเรื่องขีดจำกัดความสามารถของตัวเองเลยค่ะ กำแพงเบื้องหน้าข้าพเจ้าช่างกว้างใหญ่สูงทะมึน orz


ขออภัยที่ตอนนี้สั้นไปหน่อยค่ะ พอดีจบบทแรกพอดีด้วย ^^;; ยินดีต้อนรับคำติชมเช่นเคยค่ะ

edit @ 10 Oct 2007 20:44:22 by lapace

edit @ 10 Oct 2007 20:53:51 by lapace

ชื่อ: 
เว็บไซต์: 
Captcha: 
คอมเมนต์:




smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry
โอ้ววววว มันเขียนว่าอย่างงี้นี่เอง
มีแล้วแต่อ่านไม่ออก ขอบคุณ คุณคุไรมากๆค่าที่แปลลงให้
เยอะมากๆ นับถือๆ ...

ส่วนโดจิน วาดเทพจังเลย
เสียดายไอซ์เก็บแต่โดของ FMA : idea
ขอบคุณสำหรับความห่วงใยทางเม้นท์นะคะ
โนดาเมะ รับขวัญกลับบ้านจริงๆค่า
#1  by  :: Dark iCe :: At 2007-05-14 00:29, 
เซฟไว้อ่านก่อนค่ะ ง่วงจัดคงอ่านคืนนี้ไม่หวายชัวร์ๆ แหะๆ(แต่แอบอ่านตอนท้ายๆ แหงะแอลทำยังกะเรื่องเดอะ ชัตเตอร์เลยอ่ะ O_o" )
ปล.อ๊ากกกก โดจินสองเล่มนี้อยากได้มานานแย้ว แต่ช่วงนี้ต้องรับประทานแกลบต่างข้าวอยู่ ขอคิดอีกทีก่อนนะเค่อะ เหอๆ
#2  by  Sazienas At 2007-05-14 01:54, 
ในที่สุดตอนใหม่ก็มาแล้ว
โดจินของอ.ไทชิกับเอกิอยากได้ แต่ไม่มีเงินจะใช้อยู่แล้ว
#3  by  MiSa At 2007-05-14 09:13, 
เย้!ตอนใหม่มาแล้ว นั่งอ่านต่อล่ะเจ้าค่ะ

ส่วนโดจิน เราเคยอ่านแล้วนะ
วาดเทพจริงๆ
#4  by  keko [APH] At 2007-05-14 10:20, 
เราติดตามดู Blog ของคุณมานานแล้วอ่าคร่ะ ประทับใจมากๆ ต่อความรัก L และ DEATH NOTE อยากคุยด้วยจัง -*-
จาถามว่า L เปงเกป่าวอย่าหาว่าไร้สาระนะเคอะ พอดู แอนิเม ตอนเช็ดเท้า แล้วเราเผลออ่าน โหมด สครีม ไปด้วย ความอยากรุอยากเหง อ่านแล้วแทบอ้วกเลยอ่ะ อธิบายที T T แอดเมลล์เราด้วยได้มะอยากคุยก่าเทอร์ may_unun@hotmail.com
#5  by  เมย์ (202.133.139.183) At 2007-05-14 11:20, 
ขอบคุณคุณ Kurai มากๆเลยค่ะ ที่แปลมาลงให้ เพราะในที่สุดก็ลงจนจบบทแรกไปได้อย่างลุล่วงด้วยดี ขอบคุณจริงๆค่ะ >__<
มาคราวนี้ดูเหมือนว่ามันจะยิ่งซับซ้อนกว่าทั้งสองตอนที่ลงมามากๆเลยค่ะ ยิ่งผู้เขียนเขียนในมุมมองของมิโซระนาโอมิด้วยแล้ว ก็ยิ่งสับสนเข้าไปใหญ่ ลุ้นแทนตัวเองอยู่เหมือนกันว่าจะอ่านจบรู้เรื่องมั้ยนะ(ฮา)

แต่เมื่อมีLโผล่ออกมาในนามของริวซากิ ก็ช่วยให้บรรยากาศอึมครึมลดลงไปได้เยอะเลย(ขนาดเราอ่านสปอยล์มาแล้ว ยังแอบตกใจไปพร้อมๆกับนาโอมิเลยค่ะ ) และมันก็ยิ่งทำให้อยากอ่านบทต่อไปมากๆเลยค่ะ

ง่า..อย่าโทษตัวเองอย่างนั้นสิคะ เราว่าคุณKurai ก็แปลดีออกค่ะ เพียงแต่ด้วยเนื้อหาของเรื่องที่เป็นแนวคัลต์+สืบสวนที่เนื้อเรื่องเข้าใจยากๆก็อาจทำให้ท้อเป็นธรรมดา(เราเองยังท้อแทนเลย ฮ่าๆ) โดยเฉพาะตอนนี้ส่วนใหญ่เป็นประโยคการสันนิษฐานของมิโซระ นาโอมิซะส่วนใหญ่มั้งคะ อะไรแบบนี้ก็คงยากเป็นธรรมดา

ใช้คำซ้ำเยอะไปหน่อยนะคะ นอกนั้นก็ดีมากแล้ว นับถือทั้งคนเขียนทั้งคนแปลจริงๆ XD
#6  by  S n o w At 2007-05-14 11:24, 
งื้อออ
แอนนาอยากได้โฮกกกกกกกกกกก
- * -
ขอบคุณค่าที่แปะให้อ่าน
สนุกมากค่า
แล้วพี่สลอธกลับเมื่อไหร่หนอ...อิอิ
เด๋วเรื่องโดจินแอนนาขอคิดดูก่อนนะคะ
พี่เพนน์ >___< ขยันแปลมากๆ
อ๊ากกกกก เพิ่งเห็น BG ข้างหลัง โอ้วววว ช๊อกกกก รูปน่ารักมากกกกกก
มาคราวก่อนไม่ได้เห็น
#8  by  Lunaria ♥ Jui-lism At 2007-05-14 13:18, 
กรี๊ดดดดด
คุณพี่ขา
บีจีได้ใจหนูอย่างแรง

ส่วนเรื่อง...
ว่างๆจะมาอ่านค่า
#9  by  いがあら ★ ベル :) At 2007-05-14 19:36, 
กรี๊ดๆๆๆๆๆ >w<

อยากให้แอลคลานออกมาจากใต้เตียงเราบ้างจัง >///< คิดถึงท่าทางของแอลแล้วก็รู้สึกว่าเหมือนหมีแพนด้าจริงๆแฮะ ทั้งตาแล้วก็ท่าทางที่ชอบเดินหลังค่อมๆนั่นด้วย เหมือนหมีชัดๆ แถมยังเป็นหมีที่น่ารักสุดๆซะด้วย

แหมๆ แล้วดูมิโซระคิดสิ เอาไปเปรียบกับแมลงปีกแข็ง -*- ฮึมๆ

ขอขอบคุณคุณคุไรมากคะที่แปลมาให้อ่านกัน ยังไงก็อย่าเพิ่งท้อนะคะ สำหรับเราแล้วรู้สึกว่าตอนนี้แปลได้ดีกว่าตอนก่อนๆนะคะ จะให้ระบุเจาะจงลงไปก็บอกไม่ถูก แต่รู้วึกว่าอ่านแล้วไม่สะดุดเลยค่า คุณคุไรซู้ดดดยอดดด เป็นซุปเปอร์วูแม่นของเราเลย แปลสั้นแปลยาวก็ยังดีคะ อย่างน้อยแฟนเดธฯคนนี้ก็ชื่นใจเสมอที่ได้ข่าวคราวเกี่ยวกับเดธฯ ต้องขอบคุณคุณคุไรมากๆเลยคะ

แต่แปลกใจนิดนึงตรงที่ว่าแอลออกมาให้มิโซระเห็นตัวเป็นๆแบบนี้เลยเหรอ ถ้าเราจำไม่ผิดในการ์ตูนบอกประมาณว่า มิโซระทำงานภายใต้การแนะนำของแอล แต่ก็เป็นเพียงแค่เสียงผ่านคอมฯเท่านั้นไม่ใช่เหรอ แอบเง็ง
#10  by  momoko (58.9.61.23) At 2007-05-14 20:15, 
L note กับ DOA แบบว่า......... *////////////////////////*
#11  by  【 Shin_kt 】 At 2007-05-14 22:36, 
อยากได้นิยายมากมากกก
แต่กลัวซื้อมาแล้วอ่านไม่ออก
แหะๆ

พี่ก็แปลดีนะคะ
ได้อารม์ทีเดียว ^^
#12  by  ~[S] h e r b e [T]~ (124.121.60.231) At 2007-05-16 19:38, 
เข้ามาขอบคุณค่ะ คุณ Kurai
แต่ว่ายังไม่ได้อ่านนะคะ

ยังไงก็อย่าเพิ่งท้อนะคะ มีประสบการณ์ไปเรื่อยๆ เรา่ว่าคุณ Kurai จะได้แปลเก่งขึ้นเรื่อยๆ ไงคะ
คงเป็นเพราะเป็นนิยายสืบสวน ที่บางครั้งมีศัพท์หรือสำนวนไรงี้ด้วยละมั้งคะ
สำหรับ 2 ตอนที่แล้ว ที่เราอ่านมา ก็ได้อารมณ์ดีทีเดียวนะคะ

ขอบคุณจากใจจริงอีกครั้งค่ะ
#13  by  kkbobo (124.120.211.51) At 2007-05-16 21:40, 
ขอบคุณนะครับ จะรออ่านต่อไป

สู้ๆนะครับ
#14  by  virus (202.28.77.34 /10.32.1.61) At 2007-05-17 11:11, 
ว้าว มาแล้ว ๆ
แปลดีเหมือนเดิมค่ะ ^___^;; ไม่แย่สักหน่อย
โฮกกก L คลานออกมาจากใต้เตียง ๆๆๆๆ XD XD XD;;

โด 2 เรื่องนี้ก็อยากได้อยู่ แต่ตอนนี้กำลังเก็บตังค์น่ะสิคะ

ปล.
.
.

BG บล็อกภาพนี้เป็นอันตรายต่อหัวใจจริง ๆ ค่ะ
ให้ตายเถอะ ๆๆๆ >////<
#15  by  Saeki At 2007-05-17 21:04, 
โอ้วว ยาวมักๆเลยคุณแม่บ้าน เดี๋ยวจะอ่านละ

ปล ระหว่างการ์ตูนกับนิยาย คุณแม่บ้านชอบแปลอันไหนมากกว่ากันอ่ะ

คุว่านะ การ์ตูนเนี่ยตรงไหนติดยังพอเดาจากที่เขาวาดไว้ได้ นิยายติด ข้ามหน้าไปเลย
อ๊ากกกกก

เข้ามาอ่านตอนตี 1 ก่าๆ ย๊ากกกกกกกกก อ่านไป กัวไป

กัวทั้งผี กัวทั้งศพใต้เตียง เย้ยยยย กัวทั้งพฤติกรรมของ แอล พิลึก แปลก กินขาดที่ร๊ากกกกกกก >< ฮ่าๆๆๆๆๆๆๆ

ขอบคุณมากนะค่ะ ในที่สุดก็จบไป หนึ่งหน้า อยากอ่านอีกเรวๆจัง

แปลได้ดีมากเจ้าค๊า

รัก Lๆๆๆๆๆๆ
#17  by  L~Ri (203.113.51.196) At 2007-05-19 23:53, 
อยากอ่านจาง เมื่อไรจะมีขายในไทยนะ...
#18  by  Barlee (125.24.143.116) At 2007-05-23 16:05, 
ขอบคุณมากค่ะ เรื่องแปลถ้าทำไปเรื่อยๆ ฝีมือต้องพัฒนาขึ้นแน่นอน แต่เท่าที่อ่านก็ดีแล้วค่ะ (เอ่อ เราก็ไม่ใช่นักแปล แค่คนอ่านธรรมดาอ่ะนะ)

อ่านถึงตอนนี้แล้ว เกิดเรื่องสงสัยขึ้นมาตะหงิดๆ ไม่แน่ใจว่าที่ได้รู้มานั้นมันถูกรึปล่าว คนที่คลานๆออกมาน่ะ
อยากถามมากๆ คุณ kurai จริงๆแล้วอ่านจบแล้วใช่มั้ยคะ อยากจะส่งเมล์ไปถามจริงๆๆ นะเนี่ย ได้ป่าวคะ
#19  by  MoonyuE (124.121.4.29) At 2007-05-24 02:48, 
ขอบคุณหลายๆๆๆๆ
#20  by  Koy•Ky ♥ At 2007-05-25 16:25, 
ในที่สุด แอล ก็โผล่มาแล้ววววว...
"สิ่งนั้น" ... ทำไมมันน่ารักจัง เหอๆๆๆ~!!!
เป็นเอามากอีกแล้วเรา อิอิ..

ขอบคุณมากๆ ค่ะ... โหย แปลได้ขนาดนี้ ขั้นเทพแล้วค่า~~
เหอๆ... ญี่ปุ่น ออกแนว เรียบเรียงภาษา เข้าใจยากอยู่แล้ว มาแปลได้ถึงขนาดนี้ Sugoii~~~
#21  by  RyuZ@K! (203.158.4.151 /192.168.128.4) At 2007-06-26 23:49, 
อิอิ >< ชอบมากมาย
#22  by  - - (125.24.202.126 /10.0.32.44) At 2007-07-06 16:03, 
แฮ้ะๆๆ วันนี้เพิ่งจะมีเวลาว่างมาอ่าน หน้าที่ 1(3/3) ของคุณ Kurai ที่ทำแปลไว้ (วันที่โพสต์ comment ของเรา..delay สุดๆ นี่มันจะสิ้นเดือนสิงหาแระ ตู)...


...และแร้ว L ก็ออกมาตอนท้ายสะด้วย กรี๊ดดด..ดีจัย

และสุดท้ายนี้ ขอบคุณคุณ Kurai นะคะที่แปลมาให้พวกเราได้อ่านกัน
#23  by  fin (202.57.174.110) At 2007-08-25 23:11, 

<< Home