ก่อนอื่นก็ขอสวัสดีปีใหม่ทุกท่านนะคะ ได้รู้ข่าวไม่ดีจากทางเมืองไทยในวันสิ้นปีแบบนี้ รู้สึกหดหู่ไม่น้อยค่ะ ทำไมพวกคนที่สร้างสถานการณ์เหล่านั้นถึงได้ไม่มีหัวจิตหัวใจกันแบบนี้นะ ไม่อยากแช่งใครตั้งแต่ปีใหม่เลย แต่ก็ขอให้คนพวกนั้นได้รับกรรมที่ตัวเองก่อไว้เสียทีเถอะ
ขอบคุณ น้อง Sloth สำหรับอภินันทนาการวอลล์เปเปอร์สวยๆมาให้แต่งบลอคนะคะ ทั้งภาพ L เรียงน้ำตาลก้อนแล้วก็ภาพคริสต์มาส ไลท์/L ที่ใช้อยู่ตอนนี้ ก็ฝีมือน้อง Sloth ทั้งนั้นล่ะค่ะ ขอบคุณมากๆ >w< ไปดูภาพเต็มๆได้ที่บลอคน้องเขาเลยนะคะ รูปงามๆมากมาย ^o^
วันปีใหม่ทั้งที ก็อยากจะอัพบลอคเสียหน่อยค่ะ ทั้งที่ก็ยังไม่มีอะไรจะอัพเท่าไหร่เนี่ยแล ขอฉลองอะไรแบบเดธๆในวันปีใหม่ด้วยการโพสบทแปลนิยาย Death Note: Another Note อีกส่วนหนึ่งแล้วกันค่ะ
=+=+=
DEATH NOTE: ANOTHER NOTE
คดีฆาตกรรมต่อเนื่องโดย BB ณ เมืองลอสแองเจลิส
ประพันธ์ โดย นิชิโอะ อิชิน
ภาพประกอบ โดย โอบาตะ ทาเคชิ
ผลงานต้นฉบับ โดย โอบะ ทสึงุมิ/โอบาตะ ทาเคชิ
วางจำหน่าย: 1 สิงหาคม 2006
ราคา: 1,300 เยน (ไม่รวมภาษีมูลค่าเพิ่มในญี่ปุ่น)
ISBN: 4-08-780439-9
รายละเอียดเพิ่มเติม: http://j-books.shueisha.co.jp/nisioisin/
แม้ว่าอาจารย์โอบะ ทสึงุมิ จะไม่ได้เป็นผู้ประพันธ์นิยายเล่มนี้ด้วยตัวเอง แต่นิยายเล่มนี้ก็ถือว่าเป็นนิยาย Death Note อย่างเป็นทางการและจัดพิมพ์โดยสำนักพิมพ์ชูเอย์ฉะผู้เป็นต้นสังกัดของ Death Note ฉบับหนังสือการ์ตูนค่ะ
หากต้องการอุดหนุนหนังสือนิยาย สามารถนำรายละเอียดด้านบน รวมทั้งเลข ISBN ไปสั่งซื้อได้ตามร้านหนังสือญี่ปุ่นทั่วไปค่ะ คิดว่าที่ Kinokuniya น่าจะมีวางขายแล้วด้วยนะคะ
=+=+=
หมายเหตุ:
(1) ห้ามมิให้นำบทแปลชิ้นนี้ไปเผยแพร่ในเวบไซต์ เวบบอร์ด หรือสถานที่สาธารณะแห่งอื่นนอกเหนือจากบลอคแห่งนี้เป็นอันขาด หากต้องการเผยแพร่ กรุณาทำเป็นลิงค์มายังเอนทรี่ของบทแปลแทนนะคะ
(เหตุผลหลักๆคือถ้ามีสำนักพิมพ์ได้ลิขสิทธิ์มาเมื่อไหร่ เราจะได้เอาบทแปลลงจากพื้นที่โลกไซเบอร์ได้ง่ายๆครั้งเดียวจบค่ะ)
(2) ห้ามมิให้นำบทแปลชิ้นนี้ไปใช้เพื่อวัตถุประสงค์ทางการค้าเป็นอันขาด
=+=+=
DEATH NOTE: ANOTHER NOTE
คดีฆาตกรรมต่อเนื่องโดย BB ณ เมืองลอสแองเจลิส
แปลเป็นภาษาไทย โดย Kurai
บทนำ
หน้าที่ 1: ติดต่อ (1/3)
ถึงแม้ว่าในตอนนี้คดีนั้นจะได้รับการขนานนามเก๋ไก๋สะดุดหูว่าคดีฆาตกรรมต่อเนื่องโดย BB ณ เมืองลอสแองเจลิสก็ตาม ทว่าในระหว่างที่คดีเกิดขึ้น ในช่วงที่อยู่ในวังวนของคดี คดีนั้นไม่ได้สร้างบรรยากาศแบบที่ว่าเลยแม้แต่น้อย หากได้รับการขนานนามสุดจะเชยจากสื่อว่า คดีฆาตกรรมหุ่นฟาง บ้าง คดีฆาตกรรมห้องปิดตายต่อเนื่องที่ LA บ้าง แม้ว่า บียอนด์ เบิร์ธเดย์ คนร้ายในคดีอาจจะไม่ยินยอมพร้อมใจขนาดไหนก็ตาม แต่ตัวฉันเองกลับคิดว่าชื่อเหล่านั้นสื่อถึงสภาพความเป็นจริงได้ดีอย่างคาดไม่ถึง อย่างไรก็ดี ในวันถัดจากวันที่ บียอนด์ เบิร์ธเดย์ ลงมือก่อคดีที่สาม คือ วันที่ 14 สิงหาคม ปี 2002 เวลา 8 นาฬิกา 15 นาที ตามเวลาท้องถิ่น ตำรวจ FBI ชื่อ มิโซระ นาโอมิ ก็ได้ลืมตาขึ้นอย่างเหม่อลอยอยู่บนเตียงในห้องที่อาศัยอยู่คนเดียวในอพาร์ทเมนท์ หล่อนใส่เสื้อผ้าเข้าชุดกัน คือ กางเกงหนังสีเข้มและเสื้อแจ๊คเก็ตหนังสีเดียวกัน แต่ไม่มีสิ่งใดบ่งบอกว่าหล่อนใช้เสื้อผ้าที่ว่าเป็นชุดนอนเลยแม้แต่ประการเดียว หล่อนเพียงแต่ขับรถจักรยานยนต์ออกไปวิ่งวนในเมืองอย่างไร้จุดหมายด้วยความรู้สึกมืดมนเป็นเวลาหลายชั่วโมง และพอกลับถึงบ้านหลังจากนั้นก็ล้มตัวลงไปบนเตียงอย่างนั้นโดยไม่ได้อาบน้ำและผล็อยหลับลึกไปในสภาพเหงื่อโทรมกาย ในตอนนี้เองที่มิโซระมีชื่อเสียงขจรขจายในฐานะผู้มีบทบาทคลี่คลายคดีฆาตกรรมต่อเนื่องโดย BB ณ เมืองลอสแองเจลิสเช่นเดียวกับความดังของคดี ทว่าหากจะพูดตามความเป็นจริงแล้ว ในเวลาเดียวกับเวลาที่คดีกำลังเกิดขึ้นนั้น หล่อนกำลังอยู่ระหว่างลาพักงานตำรวจ FBI อยู่ ในบันทึกเขียนเอาไว้ว่าลาพักก็จริง แต่ก็เป็นเพราะหล่อนไม่มีแรงต้านทานแรงกดดันจากหัวหน้าและเพื่อนร่วมงานทั้งแบบรูปธรรมและนามธรรม การลาหยุด การลาพักงาน วันหยุดฤดูร้อน ไม่จำเป็นต้องแจงกระทั่งรายละเอียดของการลาพักงานก็ได้สินะ แน่นอนว่าที่นี่คือสาธารณรัฐอเมริกา หล่อนเป็นชาวญี่ปุ่น เป็นผู้หญิง อีกทั้งยังมีความสามารถเป็นเลิศ และยังอยู่ในองค์กร FBI อีก เพราะงั้นเท่านั้นก็เกินพอแล้ว แน่นอนว่าเพื่อนร่วมงานที่ปรารถนาดีกับหล่อนก็มีอยู่ เพราะเหตุนั้นหล่อนถึงได้ทำงานในองค์กรนั้นมาจนถึงทุกวันนี้ ทว่า เมื่อเดือนก่อนซึ่งเป็นเวลาก่อนเกิดคดีฆาตกรรมต่อเนื่องโดย BB ณ เมืองลอสแองเจลิส นิดเดียวเท่านั้น มิโซระได้ทำงานผิดพลาดชนิดที่ตัวเองยังไม่อยากเชื่อลงไปเสียแล้ว ซึ่งก็นำมาสู่สถานการณ์ในตอนนี้ หล่อนขี่รถมอเตอร์ไซค์วนรอบเมืองโดยไม่ได้เป็นเพราะมีอารมณ์สุนทรีย์
ในเวลานั้น มิโซระ นาโอมิ คิดจริงจังมากว่าจะลาออกจาก FBI ละทิ้งทุกสิ่งทุกอย่างแล้วกลับญี่ปุ่นเสียดีมั้ยนะ แน่นอนว่าสาเหตุส่วนหนึ่งก็เพราะองค์กรกลายเป็นองค์กรงี่เง่าไปแล้วด้วย และความผิดพลาดครั้งใหญ่ที่ตัวเองทำลงไปก็เป็นภาระหนักหน่วงที่ครอบงำจิตใจส่วนใหญ่ของหล่อน อาจจะเป็นสมมติฐานที่เป็นไปไม่ได้ก็จริง แต่ถึงแม้ว่าจะไม่มีแรงกดดันจากรอบข้าง มิโซระก็คงจะยื่นเรื่องขอลาหยุดงานด้วยตัวเองอยู่ดี
แล้วก็ลาออกจากงานด้วย
มิโซระลุกขึ้นจากเตียงอย่างเนือย ๆ ในใจคิดว่าก่อนอื่นอาบน้ำก่อนดีกว่าเพราะเหงื่อทำให้รู้สึกรำคาญตัว ในเวลานั้นเอง หล่อนถึงได้รู้สึกตัวว่าคอมพิวเตอร์โน้ตบุ๊คที่วางไว้บนโต๊ะกำลังทำงานอยู่ได้ยังไงไม่รู้ แต่หล่อนจำไม่ได้เลยว่าเปิดให้เครื่องทำงานเอาไว้ อย่างไรก็ดี ตัวเองก็เพิ่งลืมตาตื่นขึ้นมาเอง ถ้าอย่างนั้น ตอนที่กลับมาถึงบ้านกลางดึก หล่อนเปิดเครื่องไว้หรือ? แล้วก็ไม่ระมัดระวัง ปล่อยให้เครื่องทำงานอยู่อย่างนั้น และผล็อยหลับไปหรือจำเรื่องอย่างนั้นไม่เห็นจะได้ แต่ในเมื่อสกรีนเซฟเวอร์แสดงบนหน้าจอแบบนั้น ก็คงจะเป็นอย่างนั้นหรือ? ถ้าจะมีเวลาเปิดเครื่องคอมพิวเตอร์ ก็น่าจะมีเวลาเปลี่ยนเสื้อผ้าอยู่หรอก มิโซระถอดเสื้อแจ๊กเก็ตและกางเกงออกแล้วทรุดลงนั่งบนเตียงอย่างสบายๆ เดินไปที่โต๊ะแล้วสัมผัสเมาส์เบาๆ พอทำแบบนั้นแล้ว สกรีนเซฟเวอร์ก็หายไป มิโซระยื่นหน้าเข้าไปใกล้ พอเปิดเข้าไปที่เมล์หน้าหลัก ก็มีสัญญาณกระพริบแจ้งว่ามีเมล์ส่งมาใหม่ ถึงจะเปิดเครื่องคอมพิวเตอร์ทิ้งไว้แล้วผล็อยหลับไปก็ตาม จะผล็อยหลับไประหว่างมีงานเข้ามาอย่างนี้ได้จริง ๆ งั้นหรือระหว่างที่มิโซระครุ่นคิดเช่นนั้น ก็ตัดสินว่าก่อนอื่นต้องสำรวจเมล์ที่ส่งเข้ามาใหม่ก่อน เมล์ที่ส่งเข้ามาใหม่มีฉบับเดียวเท่านั้น ชื่อผู้ส่งขึ้นแสดงว่า เรย์ เพ็นเบอร์ นั่นเป็นชื่อของคนรักคนปัจจุบันของนาโอมิ อีกทั้งเขายังเป็นตำรวจ FBI อีกด้วย เป็นคนหนึ่งในบรรดา เพื่อนร่วมงานผู้ปรารถนาดี (ถึงจะบอกอย่างนั้น เขาก็บอกมิโซระว่า งานมันเสี่ยงนะ เปลี่ยนงานจะดีกว่า อยู่หรอก) เวลาลาหยุดงานใกล้จะสิ้นสุดลงแล้ว ก็เลยติดต่อมาเรื่องงานหรือ พอมิโซระคลิกคำว่า หัวข้อ: ไม่ปรากฏ
คุณ มิโซระ นาโอมิ
ต้องขออภัยที่จู่ ๆ ก็เสียมารยาทติดต่อมานะครับ
ผมอยากจะขอความร่วมมือจากคุณในการคลี่คลายคดีหนึ่ง หากว่าคุณจะกรุณาให้ความร่วมมือได้ กรุณาเข้าไปที่บล็อกที่ 3 ของส่วนที่ 3 ของเซิร์ฟเวอร์ฟันนี่ดิช ในเวลาเก้าโมงเช้าของวันที่ 14 สิงหาคมด้วยนะครับ ผมจะเปิดบล็อกรอไว้ห้านาทีเท่านั้น (กรุณาทลายไฟร์วอลล์ด้วยตัวเองนะครับ)
คำลงท้าย: ผมได้รบกวนขอยืมเมล์แอ๊ดเดรสของเพื่อนสนิทของคุณเพื่อใช้ในการติดต่อกับคุณครับ โปรดอภัยให้ด้วยเนื่องจากนี่เป็นวิธีติดต่อกับคุณได้อย่างปลอดภัยที่สุด อีกประการหนึ่ง ไม่ว่าคุณจะกรุณาให้ความร่วมมือได้หรือไม่ก็ตาม กรุณากำจัดเครื่องคอมพิวเตอร์ที่ใช้อ่านเมล์ฉบับนี้ภายในยี่สิบสี่ชั่วโมงด้วยนะครับ
..
พออ่านจบแล้ว มิโซระก็อ่านข้อความตั้งแต่ต้นอีกครั้ง จากนั้นก็ยืนยันชื่อลงท้ายในตอนจบอีกครั้ง
L
ชื่อนั้นเป็นชื่อที่ผู้ที่มีความเกี่ยวข้องกับองค์กรสืบสวนต้องรู้จักอย่างแน่นอนแม้ว่าจะอยู่ระหว่างลาหยุดงานก็ตามใช่ เป็นชื่อที่อภัยให้ไม่ได้ถ้าไม่รู้จัก แม้จะคิดขึ้นมาวูบหนึ่งว่าอาจเป็นการเล่นแผลง ๆ ของ เรย์ เพ็นเบอร์ หรือไม่ก็ใครคนอื่น แต่ก็ไม่คิดว่าชื่อลงท้ายนี่เป็นของปลอม สำหรับมิโซระที่ได้ฟังจุดจบของของเหล่านักสืบที่แอบอ้างชื่อของ L ตามอำเภอใจโดยอาศัยประโยชน์จากการที่ L ไม่ยอมปรากฏตัวต่อหน้าผู้คนแล้ว ก็สรุปได้ว่า ในโลกปัจจุบันนี้ ถึงจะเป็นการแกล้งกันเล่น ก็ไม่มีทางมีใครคนไหนจะกล้าแอบอ้างชื่อ L เป็นแน่
ถ้าอย่างนั้น
ยุ่งยากจังน้า
พอเผยความรู้สึกที่แท้จริงออกมาที่ฟังดูน่ารักให้ได้ยินเล็กน้อยแล้ว มิโซระก็ทำตามแผนการก่อนเป็นอันดับแรก นั่นคืออาบน้ำ ชำระล้างความเหนื่อยล้าของทั้งคืนออกไป หลังจากเช็ดผมสีดำยาวให้แห้งอย่างระมัดระวัง ก็ดื่มกาแฟร้อน ๆ ไหลผ่านคอ แหม พอมาลองย้อนคิดดูอีกทีแล้ว ก็ไม่มีทางเลือกอื่นเป็นแน่แท้ ในฐานะตำรวจ FBI อีกทั้งยังเป็นตำรวจ FBI ชั้นผู้น้อยด้วยแล้ว คำขอความร่วมมือในการสืบสวนจาก L เป็นคำขอที่ไม่มีทางปฏิเสธได้ ทว่า มิโซระในเวลานั้นไม่ได้นึกถึงนักสืบชื่อ L ได้ด้วยความสบายใจ แม้มันจะหมายความว่าตัวเองได้รับการยอมรับก็ตาม แต่ครั้นจะไม่แสดงความลังเลใจออกมาบ้างเลยก็ไม่ได้ หากรู้นิสัยของ มิโซระ นาโอมิ ก็จะสามารถจินตนาการเหตุผลนั้นได้ง่าย ๆ อย่างไรเสีย จะคิดว่าการทำให้เครื่องคอมพิวเตอร์ทำงานขึ้นมาเองเป็นฝีมือการเจาะเข้าระบบของ L ก็น่าจะได้ แล้ว ณ เวลานี้ที่จะไม่กำจัดเครื่องแล็ปท็อปรุ่นใหม่ที่เพิ่งซื้อแทนเครื่องเดิมเมื่อเดือนก่อนก็ไม่ได้เสียแล้ว ก็ทำให้หดหู่ใจเล็ก ๆ ด้วย
ช่างมันเถอะอา แหม ก็ใช่ว่าจะดีหรอกนะ แต่
มันไม่มีทางเลือกอยู่แล้วนี่นา
เมื่อล่วงเลยเวลา 8 นาฬิกา 15 นาทีไป มิโซระก็นั่งอยู่หน้าเครื่องคอมพิวเตอร์ที่ถูกกำหนดว่ามีอายุขัยเหลือเพียง 23 ชั่วโมงและปฏิบัติตามคำสั่งของ L ทุกประการ หล่อนไม่ถนัดการเจาะเข้าระบบก็จริง แต่ก็มีทักษะที่ฝึกไว้ในฐานะตำรวจสืบสวน
วินาทีที่คิดว่าประสบความสำเร็จในการเจาะเข้าระบบแล้ว หน้าจอคอมพิวเตอร์ก็กลายเป็นสีขาวโพลน มิโซระเฝ้าระวังว่าจะเกิดอะไรขึ้น แต่แล้วก็ได้เห็นตัวอักษร L ที่ตกแต่งอย่างสวยงามปรากฏขึ้นมากลางหน้าจอ ทำให้โล่งอกไปได้
คุณ มิโซระ นาโอมิ
เสียงนั้นดังออกมาจากลำโพงของเครื่องคอมพิวเตอร์ว่าอย่างนั้น เห็นได้ชัดว่าเป็นเสียงที่ผ่านเครื่องแปลงเสียง ทว่าเสียงนั้นล่ะเป็นเสียงที่ได้รับการยอมรับจากองค์กรสืบสวนทั่วโลกว่าเป็น เสียงของ L นับจากอดีตจนถึงปัจจุบัน มิโซระเองก็เคยได้ยินเสียงนี้มาไม่รู้กี่ครั้งกี่หนแล้วแต่เพิ่งเคยได้รับการติดต่อมาโดยตรงแบบนี้เป็นครั้งแรก มันให้ความรู้สึกแปลกประหลาดราวกับชื่อของตัวเองได้รับการแนะนำออกรายการโทรทัศน์อย่างไรอย่างนั้นถึงจะบอกว่า ราวกับ ก็ตาม มิโซระก็ไม่เคยมีประสบการณ์ได้รับการแนะนำชื่อออกรายการโทรทัศน์ เพราะงั้นนั่นก็เป็นเพียงจินตนาการเท่านั้นเอง
ผม L ครับ
ยินดี
มิโซระพูดค้างไว้อย่างนั้นแล้วระลึกได้ว่าการกล่าวคำทักทายไม่มีความหมายอะไร เครื่องคอมพิวเตอร์ไม่ใช่รุ่นติดไมโครโฟนไว้ในตัว ถึงจะสามารถได้ยินเสียงอีกฝ่ายได้ อีกฝ่ายก็ไม่สามารถได้ยินเสียงของทางนี้ได้
หล่อนเคาะแป้นพิมพ์ไปว่า ฉัน มิโซระ นาโอมิ ค่ะ ได้มาสนทนากันเช่นนี้ นับเป็นเกียรติอย่างยิ่งค่ะ L การเข้าระบบเป็นไปด้วยความสมบูรณ์ ถึงได้คุยกันเช่นนี้ได้
คุณ มิโซระ นาโอมิ ครับ ทราบเรื่องคดีฆาตกรรมที่กำลังเกิดขึ้นที่เมืองลอสแองเจลิสในขณะนี้หรือไม่ครับ?
L ไม่ตอบรับคำพูดของมิโซระและเข้าสู่หัวข้อสนทนาหลักอย่างรวดเร็ว เป็นเพราะต้องตัดการสื่อสารภายในเวลา 9 นาฬิกา 5 นาทีสินะ แต่กิริยามารยาทแบบนั้น ท่าทางแบบนั้น ทำให้มิโซระรู้สึกไม่ดีขึ้นมาทีละน้อย ๆ ราวกับมีทัศนคติว่าทางนี้ต้องให้ความร่วมมือแน่ ๆ อยู่แล้วอย่างนั้นล่ะ ถึงแม้ว่าในความจริงแล้วจะเป็นแบบนั้นจริง ๆ ก็เถอะ หล่อนก็คิดว่าอีกฝ่ายควรจะระมัดระวังไม่หมิ่นเกียรติของฝ่ายตรงข้ามบ้างเสียหน่อยก็ดี มิโซระดีดแป้นพิมพ์แรงดังแต้ก ๆ แกมฉุน
ฉันไม่ได้เป็นคนเก่งกาจขนาดจะทราบเกี่ยวกับคดีฆาตกรรมทั้งหมดที่กำลังเกิดขึ้นในเมืองลอสแองเจลิสหรอกค่ะ
งั้นหรือครับ ผมทราบครับ
ถ้าจะตอบกลับแบบประชดประชัน คำพูดโอ้อวดก็จะถูกยกขึ้นมาใช้
L พูดต่อไปทั้ง ๆ อย่างนั้น
คดีที่ว่าเป็นคดีฆาตกรรมต่อเนื่องที่นับถึงเมื่อวานก็มีเหยื่อผู้เคราะห์ร้ายสามคนแล้วน่ะครับจากนี้ไปอาจจะมีผู้เคราะห์ร้ายเพิ่มขึ้นอีกก็ได้ ข่าว HNN ได้รายงานเกี่ยวกับคดีนี้ในชื่อว่า คดีฆาตกรรมหุ่นฟาง ครับ
คดีฆาตกรรมหุ่นฟาง
ไม่รู้เลย ในช่วงระหว่างลาหยุด หล่อนจงใจหลีกเลี่ยงไม่รับข่าวสารด้วยวิธีนั้นมาตลอด สำหรับมิโซระที่ได้รับการเลี้ยงดูในญี่ปุ่นจนกระทั่งจบมัธยมปลาย คำว่าหุ่นฟางไม่ได้ห่างไกลความคุ้นเคยขนาดนั้น ทว่า พอได้ยินคำนั้นในเสียงภาษาอังกฤษแล้ว ก็เกิดความรู้สึกไม่สนิทใจขึ้นมา
ผมอยากคลี่คลายคดีนี้
L กล่าว
ผมต้องจับกุมคนร้ายในคดีนี้ให้ได้ครับ เพื่อการนั้น ความร่วมมือของคุณเป็นสิ่งจำเป็นมากครับ คุณ มิโซระ นาโอมิ
ทำไมฉันถึงล่ะคะ?
มิโซระพูดประโยคสั้น ๆ ประโยคนั้นจะตีความว่า ทำไมฉันถึงมีความสามารถที่จำเป็นจนต้องขอความร่วมมือล่ะคะ หรือ ทำไมฉันถึงต้องร่วมมือกับคุณด้วยล่ะค่ะ ก็ได้ ก่อนอื่นก็ให้อีกฝ่ายเป็นคนตัดสินดู แต่อย่างไรเสีย ดู L จะตีความว่าอีกฝ่ายไม่ได้แฝงนัยเป็นปริศนาอะไร การประชดประชันไม่ได้สื่อไปถึงเลย
แน่นอนว่าเป็นเพราะคุณมีความสามารถเยี่ยมยอดน่ะสิครับ คุณ มิโซระ นาโอมิ
แต่ตอนนี้ฉันอยู่ระหว่างลาหยุดนะคะ
ผมทราบครับ เป็นจังหวะเหมาะพอดีเทียว
อีกฝ่ายบอกว่าเหยื่อผู้เคราะห์ร้ายมีสามคน
แน่นอนว่าขึ้นอยู่กับว่าเหยื่อผู้เคราะห์ร้ายเป็นใครด้วย จากวิธีการพูดของ L มิโซระก็ไม่คิดว่านี่เป็นคดีที่ FBI ถึงขนาดต้องออกโรงเอง หล่อนคาดเดาว่าเพราะอย่างนั้น L จึงไม่ได้ติดต่อผ่านผู้บัญชาการตำรวจ FBI แต่ติดต่อมาหาตนโดยตรง ทว่ามันก็ยังดูไม่มีปี่ไม่มีขลุ่ยยังไง ๆ อยู่ ยิ่งไปกว่านั้น ยังแทบไม่ให้เวลาตรึกตรองกันเลย ถ้าจะคิดแบบจ้องจับผิดเลยล่ะก็ ในเมื่อคดีนี้เป็นคดีที่ FBI ไม่ถึงกับต้องออกโรงเอง แล้วทำไม L ถึงได้เคลื่อนไหวล่ะแต่ก็อีกนั่นล่ะ คุยกันผ่านเครื่องคอมพิวเตอร์แบบนี้ คำถามนั้นไม่มีทางได้รับคำตอบหรอก
หล่อนเหลือบมองนาฬิกา
เหลือเวลาอีกไม่ถึงหนึ่งนาทีก็จะเป็นเวลา 9 นาฬิกา 5 นาทีแล้ว
เข้าใจแล้วค่ะ ฉันจะให้ความร่วมมือเท่าที่จะทำได้
ในท้ายที่สุด มิโซระก็เคาะแป้นพิมพ์ไปว่าอย่างนั้น
L ตอบกลับมาทันที
ขอบคุณครับ ผมนึกอยู่แล้วว่าคุณจะต้องกรุณาพูดเช่นนั้นอย่างแน่นอน
เป็นเสียงที่ไร้ความจริงใจโดยสิ้นเชิงเสียจริง
หรือเพราะว่าเป็นเสียงที่ผ่านเครื่องแปลงเสียง จะฟังดูเป็นอย่างนั้นก็ช่วยไม่ได้
ถ้าเช่นนั้น ผมอยากแนะนำวิธีติดต่อผมหลังจากนี้ไปนะครับ เวลาไม่มีแล้ว ผมจะขออธิบายสั้น ๆ นะครับ คุณมิโซระ ก่อนอื่นก็
โปรดติดตามตอนต่อไป
=+=+=
Edit: ยินดีต้อนรับคำติชมค่ะ หากท่านใดเห็นที่ผิดพลาดในบทแปลหรือต้องการชี้แนะเกี่ยวกับการแปล ภาษาญี่ปุ่น และภาษาไทย ก็ยินดีต้อนรับคำชี้แนะนะคะ ^_^
ขอลงไว้เท่านี้ก่อนละกันนะคะ ไม่งั้นจะลงไม่ทันวันนี้แน่ ที่ลงไว้นี่ความยาวประมาณหนึ่งในสี่ของหน้า(ตอน)ที่ 1 ของนิยายค่ะ จะรีบเกลาที่เหลือมาลงให้ได้เร็วที่สุดนะคะ >_<
สุดท้ายนี้ก็ขอขอบคุณทุกท่านที่ยังคงติดตามอ่านบลอคนี้มาตลอดในปีนี้นะคะซาบซึ้งใจและรู้สึกยินดีที่ยังคงมีแฟนๆที่รัก Death Note อยู่ไม่น้อย T^T หวังว่าบลอคนี้จะเป็นประโยชน์สำหรับแฟนๆ Death Note บ้างไม่มากก็น้อยต่อไปค่ะ ^_^
สวัสดีปีใหม่ ขอให้ทุกท่านมีความสุขมากๆและขอให้สถานการณ์บ้านเมืองจงสงบสุขโดยเร็วเถิด
edit @ 2007/01/01 21:16:07
edit @ 2007/02/11 18:34:45
กรี๊ด ๆ ๆ ดีใจจัง รออยู่เลย Another Note ขอบคุณมากนะค๊า เข้ามาทีไรไม่ผิดหวังจริง ๆ นะเนี่ย
ยังไงก็ขอฝากเนื้อฝากตัวด้วยนะคะ
) เป็นกำลังใจให้คุณ Kurai แปลต่อไปค่ะ